【外国人なごみ】「魔法にかけられて」

地球儀外国人のいい話
相互RSS(ブルーアンテナ)

109: おさかなくわえた名無しさん 2010/01/20(水) 13:28:42 ID:5laHcSbo

971 :おさかなくわえた名無しさん :sage :2009/10/10(土) 00:43:41 (p)ID:SssSLloX(7)
中国人留学生と喋ってて日本語の話になって、面白い話が聞けたので投稿
中国人留学生曰く日本語が一番自分の気持ちが伝えやすいらしい。
驚くのが母国語の中国語より。

理由を聞くと例に「This is a pen」 を挙げて
彼曰く「これは英語で、【これはペンです】だけで言ってるけど、
人がどんな感情で言ってるか分からないじゃん。
中国語もこんな感じで、声の抑揚で気持ちを表すけど日本語は違う」

って言ってた。

どう違うのか聞いてみたら 彼曰く
「日本語はさ【これはペンだよ】【これはペンだわ】

【これはペンだね】【これはペンでゴザル】
他にも色々あって細かいから自分の気持ちが伝えやすいよ!」

って笑顔で言ってて、ハッとした。

もちろん他の国の言葉にも良い所があるのは分かってるけど

改めて日本語って良いなと思いました。
オマケ話あるけど聞きたいですか…?

977 :おさかなくわえた名無しさん :2009/10/10(土) 01:34:01 (p)ID:SssSLloX(7)
まぁ大したことじゃないんですけど、
日本のドラマで
「魔法にかけられて」って言うタイトルがあるらしいんですけど、
中国じゃ「~とご縁があるように」ってなるらしい。
「魔法にかけられて」をまんま訳すると
中国人は「で?魔法にかけられたからなに? 誰が誰にかけんの?しかも何の魔法?」
って思ってしまうらしい。

彼曰く「主語がない日本語は難しいけど そーゆ所が面白い」らしいです。

引用元: https://changi.5ch.net/test/read.cgi/kankon/1263815986/

コメント

タイトルとURLをコピーしました