【外国人なごみ】マイクが「オニってなんですか?」

鬼外国人のいい話
相互RSS(ブルーアンテナ)

864: おさかなくわえた名無しさん 2009/06/05(金) 14:45:59 ID:fc3wbbnu

ふと思い出した、数年前の話。当時俺は学生だった。

俺の所属している研究室(社会学系)で開かれるゼミに
ときどき顔を出す米国人留学生がいた。とりあえずマイクとしておく。

マイクはこの研究室に所属してる訳ではないが、
そのゼミは戦後の日米関係とかそんなんが絡むテーマだったから
興味を持って聴講気分で来たんだと思う。
でもアメリカ側からの視点の話も聞けるってことで教授も学生も歓迎してて、
ゼミの後みんなでお菓子お茶するのに加わるほど打ち解けていた。

マイク、日本語はそこそこ話せるが方言や慣用句、若者言葉は苦手。
だが向学心溢れるマイクはメモ帳にそういった単語を書きとめ、
日本人に意味や用途を尋ねて手製の辞書を作っているようだった。
一度見せてもらったことがあるが、自分たちが何気なく使っている単語に
英語で詳しく説明がされていて、その細かさにびっくりしたのを覚えている。

865: 864 2009/06/05(金) 14:46:46 ID:fc3wbbnu

864続き

ある日のゼミ終了後、いつものようにメンバーでお茶をしていると
ふとマイクが「オニってなんですか?」と訊いてきた。
おそらく「鬼」のことだろうが、

彼の英和辞書には納得いく説明がないらしい。
よくよく話を聞いてみると、ある場面で日本人が
「like oni」みたいな感じのことを形容動詞っぽく使っていたが
文脈上そのオニは辞書に載っている鬼とは違うように思える、とのこと。

ライク オニ…鬼みたいに?鬼っぽく?
その場にいた全員がしばし考え込んだのち、一人が気づいた。

「もしかして、“鬼のように”?」


(・∀・)ソレダ!! ←こんな感じで顔を輝かせるマイク。

一同、ああ~、それか!と感心したあと
「それは、very muchみたいなもんだよ」と説明するが、マイクは
「“鬼のように激しい”はわかるけど、
 “鬼のように眠い”や“鬼のようにしんどい“はわからない。
 鬼ってそんなに眠たがりで疲れやすいものなのか」と不思議がっていた。

俺たち日本人もよくわからなくなってきたが、最終的に
「鬼のように」は「鬼のような勢い・凄まじさで」の意味だという結論に至ると
マイクは喜々として手製辞書に「鬼のように」の項目を作っていた。
その後しばらく、研究室内+マイクで「ライク オニ」という言い回しが流行った。

そんなマイク、ゼミで自分が発表する回では
冒頭に「☆★ご笑覧ください★☆」と書いた自作の配布資料を準備し、
堅物といわれる教授の素の笑いを誘った経歴を持っています。

引用元: https://changi.5ch.net/test/read.cgi/kankon/1243033247/

コメント

タイトルとURLをコピーしました